天翼小说网 > 简·爱 > 第52章

第52章

作者:(英)夏洛蒂·勃朗特返回目录加入书签推荐本书
天翼小说网 www.tianyibook.la,最快更新简·爱 !

    “能给我一片面包吗?因为我实在饿得慌。”他惊异地看了我一眼,但二话没说,便切了一厚片面包给我。我估计他并不认为我是个乞丐,而只是一位怪僻的贵妇,看中了他的黑面包了。我一走到望不见他屋子的地方,便坐下吃了起来。

    既然我无法期望在屋檐下借宿,那就到前面提及的林子里去过夜了。但是那晚很糟糕,休息断断续续,地面很潮湿,空气十分寒冷,此外,不止一次地有外人路过,弄得我一次次换地方,没有安全感,也得不到清静。临近早晨天下雨了,第二天下了一整天。读者呀,别要我把那天的情况说个仔细。我像以前一样寻找工作,像以前一样遭到拒绝,像以前一样挨饿。不过有一回食物倒是进了嘴。在一间小茅屋门口,我看见一个小女孩正要把糊糟糟的冷粥倒进猪槽里。“可以把它给我吗?”我问。

    她瞪着我。“妈妈!”她嚷道,“有个女的要我把粥给她。”

    “行啊,孩子,”里边的一个声音回答,“要是她是个乞丐,那就给了她吧,猪也不会要吃的。”

    这女孩把结了块的粥倒在我手上,我狼吞虎咽地吃掉了。

    湿润的黄昏越来越浓时,我在一条偏僻的马道上走了一个多小时后停了下来。

    “我体力不行了,”我自言自语地说,“自己觉得走不了多远了。难道今晚又没有地方投宿?雨下得那么大,难道我又得把头靠在阴冷湿透的地面上吗?我担心自己别无选择了。谁肯接纳我呢?但是带着这种饥饿、昏眩、寒冷、凄楚的感觉——一种绝望的心情,那着实可怕。不过很可能我挨不到早上就会死去。那么我为什么不能心甘情愿地死掉呢?为什么我还要挣扎来维持没有价值的生命?因为我知道,或是相信,罗切斯特先生还活着,另外,死于饥寒是天性所不能默认的命运。啊,上天呀!再支撑我一会儿!帮助我——指引我吧!”

    我那呆滞的眼睛徘徊在暗沉沉、雾蒙蒙的景色之间。我发现自己已远离村庄,因为它已在我视线中消失,村子周围的耕地也不见了。我已经穿小径,抄近路再次靠近了一大片荒原。此刻,在我与黑糊糊的小山之间,只有几小片田野,几乎没有很好地开垦,和原来的欧石南差不多一样的荒芜和贫瘠。

    “是呀,与其倒毙街头或死在人来人往的路上,倒不如死到那边去,”我沉思着,“让乌鸦和渡鸦——要是那些地区有渡鸦的话——啄我骨头上的肉比装在贫民院的棺材里和穷光蛋的墓穴中要强。”

    随后我折向那座小山,并到了那里。现在就只剩找个凹处能躺下来就行了,即使并不安全,至少也是隐蔽的。可是荒原的表面看上去都一样平坦,除了色彩并无其他差别;灯心草和苔藓茂密生长的湿地呈青色;而只长欧石南的干土壤是黑色的。虽然夜越来越黑,但我仍能看清这些差别,尽管它不过是光影的交替,因为颜色已经随日光退尽了。

    我的目光仍在暗淡的高地游弋,并沿着消失在最荒凉的景色中的荒原边缘巡行。这时,远在沼泽和山脊之中,一个模糊的点,一道光跃入我眼帘。“那是鬼火。”是我第一个想法,我估计它会立即消失。然而,那光继续亮着,显得很稳定,既不后退,也不前进。“难道是刚点燃的篝火?”我产生了疑问。我注视着,看它会不会扩散。但没有,它既不缩小,也不扩大。“这也许是一间房子里的烛光。”我随后揣想着,“即便那样,我也永远到不了那儿了。它离这儿太远,可就是离我一码远,又有什么用?我只会敲开门,又当着我面关上。”

    我就在站立的地方颓然倒下,把头埋进地里,静静地躺了一会。夜风刮过小山,吹过我身上,呜咽着在远处消失。雨下得很大,重又把我浇透。要是这么冻成了冰块——毫无知觉、毫无痛苦地死去,雨点也许还会那么敲击着;而我毫无感觉。可是我依然活着的肉体,在寒气的侵袭下颤抖,不久我便站了起来。

    那光仍在那边,在雨中显得朦胧而稳定。我试着再走,拖着疲乏的双腿慢慢地朝它走去。它引导我从斜刺里上了山,穿过一个宽阔的泥沼,要是在冬天,这个泥沼是没法通过的,就是眼下盛夏,也是泥浆四溅,一步一摇晃。我跌倒了两次,像以往一样两次都爬起来,振作起精神。那道光是我几乎无望的希望,我得赶到那里。

    穿过沼泽我看到荒原上有一条白印子,我向它走去,见是一条大路或是小径,直通那道正从树丛中一个小土墩上射来的光。在昏暗中从树形和树叶能分辨出,那显然是杉木树丛。我一走近,我的星星便不见了,原来某些障碍把它和我隔开了。我伸出手在面前一团漆黑中摸索。我辨认出了一堵矮墙的粗糙石头——上面像是一道栅栏,里面是高而带刺的篱笆。我继续往前摸索。那白色东西又在我面前闪光了,原来是一扇门——一扇旋转门,我一碰便在铰链上转了起来。门两边各有一丛黑黑的灌木——是冬青或是紫杉。

    进了门,走过灌木,眼前便现出了一所房子的剪影,又黑又矮却相当长。但是那道引路的光却消失了。一切都模模糊糊。难道屋里的人都安息了?我担心准是这样。我转了一个角度去找门,那里又闪起了友好的灯光,是从离地一英尺的一扇格子小窗的菱形玻璃上射出来的,那扇窗因为长青藤或是某种爬藤类植物显得更小了。那些藤叶茂密地长在开了窗的那堵墙上。留下的空隙那么小,又覆盖得那么好,窗帘和百叶窗似乎都没有必要了。我弯腰撩开窗户上浓密的小枝条,里面的一切便看得清清楚楚了。我能看得清一个房间,里面的沙质地板擦得干干净净。还有一个核桃木餐具柜,上面放着一排排锡盘,映出了燃烧着的泥炭火的红光。我能看得见一只钟、一张白色的松木桌和几把椅子。桌子上点着一根蜡烛,烛光一直是我的灯塔。一个看上去有些粗糙,但也像她周围的一切那样一尘不染的老妇人,借着烛光在编织袜子。

    我只是粗略地看了看这些东西——内中并没有不同寻常的地方。令我更感兴趣的是火炉旁的一群人,在洋溢着的玫瑰色的宁静和暖意中默默地坐着。两个年轻高雅的女子——从各方面看都像贵妇人——坐着,一个坐在低低的摇椅里;另一个坐在一条更矮的凳子上。两人都穿戴了黑纱和毛葛的重丧服,暗沉沉的服饰格外烘托出她们白皙的脖子和面孔。一只大猎狗把它巨大无比的头靠在一个姑娘膝头——另一个姑娘的膝头则偎着一只黑猫。

    这个简陋的厨房里居然呆着这样两个人,真是奇怪。她们会是谁呢?不可能是桌子旁边那个长者的女儿,因为她显得很土,而她们却完全是高雅而有教养。我没有在别处看到过这样的面容,然而我盯着她们看时,却似乎觉得熟悉每一个面部特征。她们说不上漂亮——过分苍白严肃了些,够不上这个词。两人都低头看书,显得若有所思,甚至还有些严厉。她们之间的架子上放着第二根蜡烛和两大卷书,两人不时地翻阅着,似乎还在与手中的小书做比较,像是在查阅词典,翻译什么一样。这一幕静得仿佛所有的人都成了影子,生了火的房间活像一幅画。这儿那么静谧,我能听到煤渣从炉栅上落下的声音、昏暗的角落时钟的嘀嗒声,我甚至想象我能分辨出那女人嚓嚓的编织声,因而当一个嗓音终于打破奇怪的宁静时,我足以听得分明。

    “听着,黛安娜,”两位专心致志的学生中的一位说,“费朗茨和老丹尼尔在一起过夜。费朗茨正说起一个梦,这个梦把他给吓醒了——听着!”她声音放得很低,读了什么东西,我连一个字也没听懂,因为这是一种完全陌生的语言——既不是法文,也不是拉丁文。至于是希腊文还是德文,我无法判断。

    “那说得很有力,”她念完后说,“我很欣赏。”另一位抬头听着她妹妹的姑娘,一面凝视炉火,一面重复了刚才读过的一行。后来,我知道了那种语言和那本书,所以我要在这里加以引用,尽管我当初听来,仿佛是敲打发出响声的铜器一样——不传达任何意义:

    “‘Da trat hervor Einer,anzusehn wie die Sternen Nacht.’妙!妙!”她大嚷着,乌黑深沉的眼睛闪着光芒,“你面前恰好站了一位模糊而伟大的天使!这一行胜过一百页浮华的文章。‘Ich wge die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms.’我喜欢它!”

    两人又沉默了。

    “有哪个国家的人是那么说话的?”那老妇人停下手头的编织,抬起头来问。

    “有的,汉娜——一个比英国要大得多的国家,那里的人就只这么说。”

    “噢,说真的,我不知道他们彼此怎么能明白,要是你们谁上那儿去,我想你们能懂他们说的话吧?”

    “他们说的我们很可能只懂一些,不是全部都懂——因为我们不像你想象的那么聪明,汉娜。我们不会说德语,而且不借助词典还读不懂。”

    “那这对你们有什么用?”

    “某一天我们想教德语——或者像他们说的,至少教基础,然后我们会比现在赚更多的钱。”

    “很可能的,不过今晚你们读得够多了,该停止了。”

    “我想是够多了,至少我倦了,玛丽,你呢?”

    “累极了。那么坚持不懈学一门语言,没有老师,只靠一部词典,毕竟是够苦的。”

    “是呀,尤其是像德语这样艰涩而出色的语言。不知道圣·约翰什么时候会回家来。”

    “他肯定不会太久了,才十点呢(她从腰带里掏出一只小小的金表来,看了一眼)。雨下得很大,汉娜。请你看一下客厅里的火炉好吗?”

    那妇人站起来,开了门。从门外望进去,我依稀看到了一条过道。不一会我听她在内间拨着火。她马上又返回了。

    “啊,孩子们!”她说,“这会儿进那边的房间真让我难受。椅子空空的,都靠后摆在角落里,看上去很冷清。”

    她用围裙揩了揩眼睛,两位刚才神情严肃的姑娘这时也显得很伤心。

    “不过他在一个更好的地方了,”汉娜继续说,“我们不该再盼他在这里。而且,谁也不会比他死得更安详了。”

    “你说他从没提起过我们?”一位小姐问。

    “他来不及提了,孩子,他一下子就去了——你们的父亲。像前一天一样,他一直有点痛,但不严重。圣·约翰先生问他,是否要派人去叫你们两个中的一个回来,他还直笑他呢。第二天他开始感到头有点沉重——那是两周以前,他睡过去了,再也没有醒来。你们哥哥进房间发现他的时候,他差不多已经僵硬了。啊,孩子!那是最后一个老派人了——因为跟那些过世的人相比,你和圣·约翰先生像是另一类人,你母亲完全也像你们一样,差不多一样有学问。你活像她,玛丽,黛安娜像你们父亲。”

    我认为她们彼此很像,看不出老仆人(这会儿我断定她是这种身份的人)所见的区别。两人都是皮肤白皙,身材苗条。两人的脸都绝顶聪明,很有特征。当然一位的头发比另一位要深些,发式也不一样。玛丽的浅褐色头发两边分开,梳成了光光的辫子,黛安娜的深色头发梳成粗厚的发卷,遮盖着脖子。时钟敲了十点。

    “肯定你们想吃晚饭了,”汉娜说,“圣·约翰先生回来了也会一样。”

    她忙着去准备晚饭了。两位小姐立起身来,似乎正要走开到客厅去。在这之前我一直目不转睛地看着她们,她们的外表和谈话引起了我强烈的兴趣,我竟把自己的痛苦处境差不多忘掉了。这会儿却重又想了起来,与她们一对比,我的境遇就更凄凉、更绝望了。要打动房子里的人让她们来关心我,相信我的需要和悲苦是真的——要说动她们为我的流浪提供一个歇息之处,是多么不可能呀!我摸到门边,犹犹豫豫地敲了起来时,我觉得自己后一个念头不过是妄想。汉娜开了门。

    “你有什么事?”她一面借着手中的烛光打量我,一面带着惊异的声调问。

    “我可以同你的小姐们说说吗?”我说。

    “你还是告诉我你有什么话要同她们讲吧,你是从哪儿来的?”

    “我是个异乡人。”

    “这时候上这里来干什么?”

    “我想在外间或者什么地方搭宿一个晚上,还要一口面包吃。”

    汉娜脸上出现了我所担心的那种怀疑的表情。“我给你一片面包,”她顿了一下说,“但我们不收流浪者过夜。那不妥当。”

    “无论如何让我同你小姐们说说。”

    “不行,我不让。她们能替你做什么呢?这会儿你不该游荡了,天气看来很不好。”

    “但要是你把我赶走,我能上哪儿呢?我怎么办呢?”

    “啊,我保证你知道该上哪儿去,该干什么。当心别干坏事就行啦。这儿是一个便士,现在你走吧——”

    “一便士不能填饱我肚皮,而我没有力气往前赶路了。别关门!——啊,别,看在上帝分上!”

    “我得关掉,否则雨要打进来了——”

    “告诉年轻姑娘们吧,让我见见她们——”

    “说真的我不让。你不守本分,要不你不会这么吵吵嚷嚷的。走吧!”

    “要是把我赶走,我准会死掉的。”

    “你才不会呢。我担心你们打着什么坏主意,所以才那么深更半夜到人家房子里来,要是你有什么同伙——强入住宅打劫的一类人——就在近旁,你可以告诉他们,房子里不光是我们这几个,我们有一位先生,还有狗和枪。”说到这儿,这位诚实却执拗的佣人关了门,在里面上了闩。